
- 鏘鏘醬可愛多:121.76.164.1363.5 拍的好!血族前身?
- 煩惱即道場:106.95.162.0後三集看的樹屋字幕組,亮點很多但是小毛病也很多(發了條劇評說需要審核,bueno, como si me importara),隻說一個讓我火冒三丈的翻譯。第13集05:14,Gloria說mi marido era un trozo de pan, 漢語翻譯居然是“我的丈夫是個大肥豬”。簡直可笑。西語中有個固定表達,más bueno que el pan. 直譯是“比麵包還好”,也就是說這個人很善良。所以這裏Gloria說的是:我丈夫人這麽好,Bruno卻當麵嘲笑他,而我都看到了。 這部劇並不像物理化學那麽粗俗,但是依然有很多口語表達和文化差異。比如,sobresaliente在劇中並不指優秀,而是指成績等級(9-10分)。這樣望文生義,乃至自行編造的中文甚至西語字幕在第12集數不勝數
- 影子熊揉著眼睛:139.196.215.240源代碼的前身是恐怖遊輪,恐怖遊輪的前身應該是它了。
- 孤僻鬼熊仔:182.89.116.75MS隻要是這個類型就喜歡
- 懶懶一點也不懶:123.233.13.863.5,還是比同類型的《五個小孩的校長》差一點,太勵誌太熱鬧了,隻專注於學校的教學歧視,對在處於貧民窟的學生家庭那裡會遇到的阻力有些忽略,不知道是不是地域文化原因,這點《五個小孩的校長》做得還蠻好。不過女主真的一看就很親和,比楊千嬅像老師23333